Blog Blog
LA ORDONNANCE : FUNCIONES, EQUIVALENCIAS Y TRADUCCIÓN

LA ORDONNANCE : FUNCIONES, EQUIVALENCIAS Y TRADUCCIÓN

Los consejos de RAPHA: especialista en Derecho y traductor   Muchas son las nociones jurídicas procedentes del extranjero que son difíciles de traducir al español. Tras haber brindado nuestra experiencia de traductor, con el análisis, en las últimas entradas de los consejos de RAPHA, de dos figuras claves del proceso en Francia y en España, Read more about LA ORDONNANCE : FUNCIONES, EQUIVALENCIAS Y TRADUCCIÓN[…]

EL PROCURADOR EN DERECHO ESPAÑOL: FUNCIONES, EQUIVALENCIAS Y TRADUCCIÓN

EL PROCURADOR EN DERECHO ESPAÑOL: FUNCIONES, EQUIVALENCIAS Y TRADUCCIÓN

Los consejos de RAPHA: especialista en Derecho y traductor En esta segunda entrada de los consejos de Rapha, queremos enfocarnos en una figura clave del proceso judicial en España: el Procurador de los tribunales. Otro más de esa serie de términos complejos de traducir, entre otras cosas por tener un falso amigo en francés: el Read more about EL PROCURADOR EN DERECHO ESPAÑOL: FUNCIONES, EQUIVALENCIAS Y TRADUCCIÓN[…]

EL GREFFIER EN DERECHO FRANCÉS: FUNCIONES, EQUIVALENCIAS Y TRADUCCIÓN

EL GREFFIER EN DERECHO FRANCÉS: FUNCIONES, EQUIVALENCIAS Y TRADUCCIÓN

Los consejos de RAPHA: especialista en derecho y traductor En esta primera entrada de los consejos de Rapha, vamos a centrar toda nuestra atención en la figura del Greffier. Un término que, sin duda, los traductores jurídicos de francés deberían conocer, por tratarse de uno de esos términos complejos y no siempre sencillos de traducir. Read more about EL GREFFIER EN DERECHO FRANCÉS: FUNCIONES, EQUIVALENCIAS Y TRADUCCIÓN[…]

TRADUCCIÓN SOCIAL: SIN PERDER LOS PAPELES

TRADUCCIÓN SOCIAL: SIN PERDER LOS PAPELES

Destino España En este post vamos a abordar una nueva disciplina en el campo de la traducción: la traducción social. Qué es, para qué sirve, quién la realiza, etc. La llegada a un nuevo país trae consigo una serie de procesos burocráticos de los que dependerá que esas personas extranjeras puedan establecerse allí o no. Read more about TRADUCCIÓN SOCIAL: SIN PERDER LOS PAPELES[…]

¿TRADUCTOR O INTÉRPRETE?

¿TRADUCTOR O INTÉRPRETE?

Diferencias entre la profesión de traductor y la de intérprete  La mayoría de las personas no saben diferenciar el perfil de un traductor y el de un intérprete. Para ellas, son las mismas condiciones de trabajo, los mismos conocimientos, los mismos estudios etc., en resumen: la misma profesión. Sin embargo, si examinamos la cuestión, nos Read more about ¿TRADUCTOR O INTÉRPRETE?[…]

TRADUCCION JURADA EN MADRID

TRADUCCION JURADA EN MADRID

Traducción jurada en Madrid Como ya dijimos en previos artículos, un traductor jurado debe tener un pleno conocimiento de los sistemas jurídicos de cada país, el de la lengua meta y el de la lengua de origen. El traductor jurado, además de traducir los textos jurídicos, tendrá que garantizar que el documento traducido va a Read more about TRADUCCION JURADA EN MADRID[…]

¿TIENES MADERA DE TRADUCTOR PROFESIONAL?

¿TIENES MADERA DE TRADUCTOR PROFESIONAL?

Traductor profesional La semana pasada comentábamos las 7 claves para identificar a un traductor profesional, hoy nos vamos a centrar en las características personales que suelen identificar a una persona con madera de traductor. Cuando decidimos matricularnos en la facultad de traducción, algunos de los alumnos novatos responden a la pregunta de ¿por qué estudias Read more about ¿TIENES MADERA DE TRADUCTOR PROFESIONAL?[…]

LEGALIZACIÓN DE DOCUMENTOS: LA EXPERIENCIA SIEMPRE EQUIVALE A RESULTADOS EFECTIVOS

LEGALIZACIÓN DE DOCUMENTOS: LA EXPERIENCIA SIEMPRE EQUIVALE A RESULTADOS EFECTIVOS

Legalización de documentos: Eficacia y seguridad legal Cuando uno piensa en traducción jurídica ya sabe que no se trata solamente de traducir, sino que, además, dicha traducción conllevará efectos legales sobre las partes interesadas. El buen traductor jurídico no sólo se preocupará de realizar dicha traducción: tendrá que asegurarse de que el documento traducido va Read more about LEGALIZACIÓN DE DOCUMENTOS: LA EXPERIENCIA SIEMPRE EQUIVALE A RESULTADOS EFECTIVOS[…]

Traductor profesional: 7 Aspectos fundamentales que no debemos pasar por alto

Traductor profesional: 7 Aspectos fundamentales que no debemos pasar por alto

Muchas personas piensan o tienen el convencimiento de que ser traductor profesional es sinónimo de tener conocimiento de, mínimo dos idiomas (uno desde el que se quiere traducir y otro al que se va a traducir). Sin embargo, pensar esto es un craso error. Tener conocimiento de un idioma, ya sea porque se tengan padres Read more about Traductor profesional: 7 Aspectos fundamentales que no debemos pasar por alto[…]

La capital, centro de diversas culturas, idiomas y necesidades

La capital, centro de diversas culturas, idiomas y necesidades

Traducciones juradas en Madrid Madrid, capital europea y del Estado español, se encuentra actualmente inmersa en un mundo verdaderamente interdependiente y multicultural que presenta el desafío de cómo comprenderse e interactuar. La globalización y la formación de la Unión Europea han ido rompiendo fronteras en España y evidentemente Madrid, al ser la capital española, ha presenciado Read more about La capital, centro de diversas culturas, idiomas y necesidades[…]