LA ORDONNANCE : FUNCIONES, EQUIVALENCIAS Y TRADUCCIÓN - Migralingua LA ORDONNANCE : FUNCIONES, EQUIVALENCIAS Y TRADUCCIÓN - Migralingua

LA ORDONNANCE : FUNCIONES, EQUIVALENCIAS Y TRADUCCIÓN

Los consejos de RAPHA: especialista en Derecho y traductor

 

Muchas son las nociones jurídicas procedentes del extranjero que son difíciles de traducir al español. Tras haber brindado nuestra experiencia de traductor, con el análisis, en las últimas entradas de los consejos de RAPHA, de dos figuras claves del proceso en Francia y en España, queremos en esta ocasión centrarnos en otra peculiaridad jurídica del Derecho francés: la llamada ordonnance.

 

Concepto de ordonnance

¿Qué son las ordonnances y en qué circunstancias se acude a ellas?

A) Una clase específica de normas jurídicas

Una ordonnance es una fuente específica del Derecho francés que supone una “injerencia” del poder ejecutivo en la labor del legislativo. Su estructura está basada en un mecanismo de habilitación del Gobierno por parte del Parlamento, quien da su autorización, mediante procedimiento legislativo ordinario, para poder dictar normas jurídicas en aquellas materias que forman parte de la reserva de ley.

El mecanismo de la ordonnance, diseñado en el artículo 38 de la Constitución francesa, se descompone en tres fases claves:

– una fase previa de autorización, que culmina con la aprobación de una ley de habilitación que acota el ámbito de delegación legislativa, y determina un plazo para el ejercicio de dicha potestad;

– la consiguiente fase de elaboración, en el plazo convenido, del texto normativo en cuestión (la ordonnance), aprobado en Consejo de ministros y firmado por el presidente de la República;

– una tercera y última fase de ratificación, mediante la cual el Parlamento otorga su consentimiento final en cuanto al contenido del documento, plasmado en una ley de ratificación: con esta última fase, la ordonnance adquiere rango de ley en la jerarquía normativa.

 B) Un tipo específico de resolución judicial

Este concepto de ordonnance como fuente del Derecho francés no debe confundirse con otro del mismo nombre, las ordonnances procesales, cuyo significado remite a un tipo específico de resolución judicial.

El término ordonnance puede en algunos casos referirse a una resolución unipersonal, es decir, dictada por un juez único. Estas resoluciones siempre deben ser debidamente fundadas y motivadas. Suelen ser emitidas en situaciones de emergencia (ej: divorcios, concurso de acreedores…) que exigen la toma de medidas cautelares (ej: régimen provisional de custodia de los hijos, secuestros judiciales…).

 

Equivalencia de ordonnance en Derecho español

¿Existe en España una fuente jurídica similar o parecida a la ordonnance?

A) Como fuente del Derecho

La figura de la delegación legislativa también existe en el ordenamiento jurídico español. El artículo 85 de la Constitución lo demuestra claramente, poniendo asimismo de manifiesto un concepto análogo: “Las disposiciones del Gobierno que contengan legislación delegada recibirán el título de Decretos Legislativos”.

La Constitución española, al igual que la francesa, diseña las condiciones y modalidades para que dicha delegación sea conforme al Derecho. En España, también se requiere una ley específica que autorice y concrete este apoderamiento, delimitándolo temporal (el plazo de la delegación) y materialmente (el ámbito material de ejercicio del poder normativo).

En función de este ámbito material, la ley de autorización previa será considerada ley de bases (cuando se trate de crear disposiciones nuevas en un texto articulado) o ley ordinaria (cuando se trate de “refundir varios textos legales en uno solo”).

Los decretos legislativos presentan pues, características muy similares a las ordonnances francesas: en ambos supuestos se trata de normas jurídicas con rango de ley, emitidas por el poder ejecutivo, habilitado por la ley para llevar a cabo dicha regulación.

Cabe sin embargo afirmar que ambos mecanismos de legislación delegada difieren en algunos aspectos. De hecho, los decretos legislativos, a diferencia de las ordonnances, no requieren una ratificación posterior del Parlamento para tener fuerza de ley.

 

B) Como resolución judicial

La tipología de resoluciones judiciales en España difiere bastante de la francesa, por lo que aquí también el ordenamiento jurídico español carece de equivalencia absoluta.

De aquellos elementos característicos de la ordonnance que permiten distinguirla de las demás resoluciones, señalamos anteriormente dos rasgos específicos: su carácter unipersonal y su ámbito de intervención.

Centrándonos en este último criterio, una categoría en particular de resoluciones dictadas por los juzgados y tribunales españoles nos llama la atención: el auto. Al igual que las ordonnances, los autos son resoluciones motivadas que emite el juez en una serie de supuestos que define la ley, entre los cuales consta la toma de medidas cautelares.

Aquí también, cabe señalar que este concepto de auto judicial puede remitir a otro significado mucho más amplio cuando dicho término aparece en plural: se puede tratar en este caso del conjunto de “Documentos y escritos que recogen las actuaciones de un procedimiento judicial”.

 

ordonnance

ordonnance

Traducción de ordonnance

¿Cuál sería una traducción fiel al español del término ordonnance?

Antes que nada, al tratarse de una noción polisémica, hace falta aquí discernir el significado real del término ordonnance en el caso concreto, prestando mucha atención al contexto en el que se utiliza.

Como lo mencionamos anteriormente, la figura del decreto legislativo español constituye un equivalente funcional satisfactorio de ordonnance, cuando es entendida como fuente del Derecho. Supone una traducción inteligible y correcta de la noción, al tratarse del único supuesto de legislación delegada en Derecho español.

Si este mismo término se refiere, en el caso concreto, a la resolución judicial determinada de la que hablamos más arriba, su equivalente más cercano y consiguiente traducción al español radica en la noción de auto judicial.

Sin embargo, cabe ser cauteloso con la terminología jurídica de otros Estados de habla española. Una investigación profundizada resulta pues necesaria en caso de que el destinatario de la traducción proceda de otro país hispanohablante: esta es la única forma de poder garantizar un buen entendimiento del documento.

 

 

Referencias bibliográficas

 

Fuentes del Derecho

Constitution du 4 octobre 1958. Titre V. https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000006071194

Constitución Española de 1978, Título III, Cápitulo II. http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/constitucion.t3.html#c2

Artículos y páginas web

Direction de l´information légale et administrative (02/05/2017). Qu´est-ce qu´une ordonnance ?
http://www.vie-publique.fr/decouverte-institutions/institutions/administration/action/voies-moyens-action/qu-est-ce-qu-ordonnance.html

Sénat (19/03/2018). Les ordonnances. https://www.senat.fr/role/fiche/procedure_leg/procleg_ordonnance.html

Jugement, arrêt, ordonnance ou sentence ? (17/05/2016).
https://www.leglosa.com/blog/jugement-arret-ordonnance

Définition de Ordonnance.
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/ordonnance.php

Wolters Kluwer. Delegación legislativa. http://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.aspx?params=H4sIAAAAAAAEAMtMSbF1jTAAAUMjI1MLtbLUouLM_DxbIwMDCwNzA7BAZlqlS35ySGVBqm1aYk5xKgBcbLWWNQAAAA==WKE

Congreso de los Diputados. Sinopsis artículo 82. http://www.congreso.es/consti/constitucion/indice/sinopsis/sinopsis.jsp?art=82&tipo=2

Sancho Durán, J. ¿Qué resoluciones procesales existen en Derecho español?
http://javiersancho.es/2015/09/02/que-resoluciones-procesales-existen-en-derecho-espanol/

 

 

 

 

Raphaël López

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *