¿TRADUCTOR O INTÉRPRETE? - Migralingua ¿TRADUCTOR O INTÉRPRETE? - Migralingua

¿TRADUCTOR O INTÉRPRETE?

Diferencias entre la profesión de traductor y la de intérprete

 La mayoría de las personas no saben diferenciar el perfil de un traductor y el de un intérprete. Para ellas, son las mismas condiciones de trabajo, los mismos conocimientos, los mismos estudios etc., en resumen: la misma profesión.

Sin embargo, si examinamos la cuestión, nos damos cuenta de que se trata de dos profesiones muy distintas que no deberíamos confundir.

En el sector de la traducción, el traductor trabaja con documentos escritos o audiovisuales, pero el traductor no tendrá que hablar en ningún momento. El dominio de la redacción es una clave para triunfar en esta profesión. El traductor tiene que llevar a cabo una investigación y documentarse acerca del ámbito del documento, debe ser capaz de transmitir un mensaje fiel a la vez que adapta el contenido a la cultera meta. Además, tiene que respetar los plazos de entrega establecidos, generalmente impuestos por el cliente, que a menudo son cortos, sin dejar de lado la calidad en la redacción, en la traducción y en la revisión final. Requiere una agilidad y unas destrezas mentales totalmente distintas a las de un intérprete. Ser buen traductor no siempre significa ser buen intérprete. El dominio de idiomas extranjeros y la idea de traducir un mensaje son los únicos aspectos parecidos entre ambas profesiones.

 

En el ámbito de la interpretación, el intérprete debe tener facilidad de expresión oral y ser buen comunicador. Este trabajo es mucho más agotador ya que, aunque suele haber una preparación previa, un discurso oral puede virar, es más espontáneo y el intérprete debe ser capaz de transmitir en tiempo real el mensaje del interlocutor. Esta es una de las razones por las que los intérpretes, sobre todo en interpretaciones simultáneas de más de dos horas, suelen (y deben) trabajar en pareja, para alternar el tiempo de las intervenciones (en general cada media hora). Además, el dominio de su lengua materna, así como de su lengua de trabajo es imprescindible. En interpretación no hay lugar para errores, ya que un error en la información puede tener consecuencias nefastas (contrasentidos, omisiones de información…). La rapidez y la capacidad de resumir la información son unas de las aptitudes claves de un buen intérprete. El mensaje debe resumir la idea principal elaborada por el interlocutor y el intérprete tiene que ser capaz de valorar las partes del discurso secundarias ya que, salvo por falta de tiempo, el mensaje debe transmitirse en su totalidad. Por ello, el intérprete debe contar con un tiempo razonable para preparar el trabajo, puesto que es necesario investigar y conocer al orador: su expresión, velocidad del discurso, además de, por supuesto, conocer lo más exhaustivamente posible el tema de la interpretación.

Un punto común que tienen ambas profesiones es que sufren de un desconocimiento general. No son profesiones reconocidas ya que cualquier persona puede autodenominarse traductor/ intérprete porque piensa que domina bien un segundo idioma. Obviamente, es necesario llevar a cabo estudios en ambos campos para aprender las sutilezas, las técnicas o el código ético que engloba una parte importante de estas dos profesiones que después de siglos de historia, siguen siendo grandes desconocidas.

 

Cualidades  y competencias de un buen traductor

 

Un conocimiento amplio de la lengua de destino y de origen. Para llevar a cabo una traducción de buena calidad, es imprescindible traducir hacia su lengua materna. También debe tener una gramática, ortografía y una capacidad de lectura perfectas. Una buena comprensión del texto es el punto de inicio de una traducción. Otro punto importante: las investigaciones. El traductor debe saber cómo buscar una terminología específica de manera eficaz y rápida. Debe contar con recursos muy precisos (glosarios, diccionarios específicos, conocimientos técnicos) en su campo de especialización. De hecho, un traductor no puede traducir cualquier tipo de documento. La traducción es un sector muy amplio y existen muchos ámbitos diferentes dentro de ello: traducción jurídica, jurada, medica, técnica, económica, audiovisual, informática (localización), literaria…

Es muy importante para un traductor profesional tener un campo de especialización para demostrar sus conocimientos profundos sobre ciertos temas.

Cualidades  y competencias de un buen intérprete

Un conocimiento perfecto de la lengua de destino y de origen. El intérprete debe ser muy reactivo y traducir de forma simultánea o consecutiva lo que dice el orador: no tiene ningún recurso terminológico o gramatical. Es una de las grandes diferencias entre la profesión de traductor y la de intérprete. El intérprete tiene que ser capaz de traducir todo instantáneamente mientras que el traductor puede utilizar diccionarios y otros tipos de recursos lingüísticos. Obviamente, el intérprete debe tener una facilidad de expresión oral tanto en frente de un público, que en una cabina de interpretación o al teléfono. Debe tener una voz clara, un tono adecuado y una gran fluidez de expresión. También tiene que adaptarse al registro lingüístico en función del contexto. El intérprete lleva a cabo investigaciones relativos al tema de la interpretación previamente la conferencia, reunión, conversación…

 

Existen dos tipos de traductores e intérpretes: en plantilla o autónomos. La mayoría de los profesionales de la traducción e interpretación son autónomos. En general, los que trabajan en plantilla, trabajan para instituciones como la U.E, la ONU, las embajadas etc. o para una empresa de traducción que cuenta con traductores en su sede. Sin embargo, son cada vez más los que son autónomos.

A partir de ahora, esperamos que la diferencia entre esas dos profesiones os parezca clara.  Para el reconocimiento de cada profesional, es importante respetar ambos trabajos y confiar en expertos del sector.

Autor: Mathieu POILVÉ

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *